[Projet] Traduction Comics BIONICLE
+9
Xelectis608
Reaper
maxim21
Lecrivaindujour
Gaé7
Du7734
Piruk
Exo-6
Exo-bat
13 participants
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Mar 21 Oct 2014, 01:37
Bien en faite je peux les rescanner en bien meilleur. Comment trouvez-vous la qualité de ces BD? : http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=459017
Si j'ai du temps je pourrais scanner et ajuster plein plein d'autre BD comme ceux ci.
Si j'ai du temps je pourrais scanner et ajuster plein plein d'autre BD comme ceux ci.
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Mar 21 Oct 2014, 17:05
Exo-bat a écrit:Salut à tous =D ,
Cela faisait bien bien longtemps que je n'avais pas posté sur ce forum? Surtout que j'étais parti en de mauvais termes avec tout le monde à cause de sombre histoire que j'avais provoqué au moment de ma crise d'adolescence (besoin de reconnaissance, tout ça tout ça blablabla...). Bref ce n'est pas pour ressasser ce passé plutôt honteux que je viens refaire un tour (je me suis excusé depuis), mais pour vous parler d'un projet qui peut tenir la route :
Je suis en MathSup, et à la fin de la Spé je passerais des concours dans lesquels figure une épreuve de traduction ang->fr. Pour m'entrainer, je me suis dit "pourquoi ne pas traduire les comics bionicle, disponibles seulement en anglais sur le net notamment http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=341157 ?". Cela serait une façon de remercier cette communauté qui m'a tant apporté et permettrait aux jeunes de la génération HF d'avoir un aperçu de cette marque que tous les anciens évoquent avec nostalgie.
J'ai donc traduit aujourd'hui le premier comic. Seulement, cela m'a prit plus de 5 heure, dont au moins 4 d'édition pure dans photoshop (à effacer le texte dans les bulles, ou bien dessiner de nouvelles bulles etc...). Ce fût laborieux, plutôt répétitif, et pas du tout optimisé au niveau de l'entrainement en anglais.
Ma conclusion la voici : Je suis prêt à traduire l'intégralité des comics Bionicle, mais pas à en faire l'édition. La solution seraient donc que des membres du forum qui savent manier correctement Photoshop/Gimp se portent volontaire pour travailler 4 heures sur un chapitre. Même si chacun ne fait qu'un chapitre tous les trois voir six mois, ça n'a pas d'importance car au bout d'un an on pourrait avoir les 40 chapitres terminés =D . Je vous envois la traduction au format .txt, c'est à dire brut, et vous vous occupez d'effacer puis de remplir les cases. Je peux également faire la première page avec vous en partage d'écran pour vous montrer comment faire (les conventions esthétiques etc...), mais il faut savoir un minimum se servir d'un logiciel d'infographie.
Lien vers les Comics traduits : http://lastsoul.fr.cr/bionicle_comics/
Dites moi ce que vous en pensez, et si vous êtes chaud manifestez-vous, et je vous enverrais la traduction d'un chapitre dès que je l'aurais terminé par MP. Autrement, est-ce qu'il y aurait moyen d'héberger ce projet sur le NIE (pardon la Nuvapédia xD) ?
Merci d'avance les ptits gars =D
[MAJ] Une vidéo pour apprendre à éditer les comics avec photoshop : https://www.youtube.com/watch?v=Ql0yV0teLm0 . Regardez-là pour voir à quel point c'est simple, ça vous donnera peut-être envie =D .
[MAJ du 20/10/14] Je vais faire l'effort de terminer le 21 auquel je n'ai pas touché depuis 6 mois afin de clore l'arc de Metru Nui, mais je ne continuerais pas les traductions. Ca demande un travail trop répétitif (~4h par scan).
Cependant, si quelqu'un souhaite faire reprendre l'édition, je serais très content de lui fournir des traductions pour les chapitres suivants.
Il me semble que ces 21 premiers chapitres ont leur place sur la Nuvapedia, même si ce ne sont pas des traductions officielles. Surtout avec le retour de BIONICLE, la nouvelle génération de fans serait probablement heureuse d'avoir accès à ces chapitres ; et sur ce topic ils sont tout sauf visibles.
Voilà, content d'avoir contribué aux ressources francophones sur BIONICLE =D .
Bonjour Exo-bat,
Je suis sur un projet similaire, on pourrait nous unir qu'en dis-tu ?
lien de mon post à ce sujet : http://www.bionifigs.com/t8063-projet-remasterisation-et-traduction-comics-bionicle
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Mer 22 Oct 2014, 16:55
Bien, ce que je vais faire c'est que je vais mettre les traductions textuelles des chapitres suivants un par un sur ce topic au fur et à mesure que des volontaires feront l'édition.
Voilà donc le 22 (http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=341182) :
Attention, la traduction est idéalisée dans le sens où les phrases seront souvent trop longues pour rentrer dans les bulles. Vous pouvez agrandir les bulles - évidemment - mais je ne vous en voudrais pas si vous changez quelques fois la tournure des phrases pour les rendre plus concises, tant que vous gardez à peu près le sens original.
De toutes façons je relierai et corrigerai.
Si vous souhaitez faire l'édition du 22, manifestez-vous (pour éviter que deux personnes traduisent le même chapitre en même temps), regardez la vidéo youtube en page 1 afin que l'on ai les mêmes conventions et au travail ^^.
Je ferai alors la traduction textuelle du 23.
Ce qui serait super, ce serait que l'on finisse l'arc de Metru Nui (jusqu'au 27). De toutes façons la qualité des scans de Brickshelf baisse drastiquement à partir du 38 (ignition 12, arc de Karda Nui) et je pense que ça ne vaudra alors plus forcément le coup de les traduire.
Voilà donc le 22 (http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=341182) :
- Spoiler:
- JANVIER 2005
LES HORDIKA DÉCHAINÉS
Page 1
Case 1
- Après avoir battu Makuta*, les Toa Metru se sont mis à la recherche d'une nouvelle terre où ils espèrent que les Matoran pourront habiter en paix.
- Ils sont ensuite retournés à la cité des légendes pour secourir les Matoran endormis dans le colisée.
- *Vous trouverez les détails dans le film BIONICLE 2.
Case 2
- Jusqu'à présent, ça ne s'est pas très bien passé.
- Beurk ! Quand je mettrai la main sur Matau...
Case 3
- On dirait qu'une erreur a été faite pendant le voyage... Une erreur de pilotage.
- Hé, ne m'accuse pas d'avoir écrasé-fort le vaisseau. Je ne faisais que ordre-suivre. Vakama est celui qui a donné-ordres.
Case 4
- L'important est que nous soyons tous ici et saufs, mais...
- Où est Vakama ?
Case 5
- Juste là, ma soeur. Allons-nous rester jouer dans la boue, où allons-nous secourir les Matoran ?
Page 2
- Oh non... Le-metru...
- Pas seulement Le-metru, ma soeur. Toute la cité.
- Est-ce de la crapaud-bave ? Et toutes ces toiles ?
- Si c'est ce qui arrive quand nous gagnons un combat... j'espère ne jamais en perdre un.
Page 3
Case 1
- Parlez moins. Concentrez-vous sur la mission.
- Je ne pensais pas être ici pour une tranquille-ballade de vacance.
Case 2
- Passe devant, Matau. En silence, pour changer.
- Un peu trop d'ordres à mon goût, cracheur de feu.
Case 3
- Un message est transmis via les fils qui couvrent la cité.
- Court et simple, il ameutera un millier de ces créatures de l'ombres après les Toa Metru.
Case 4
- "La chasse a commencé."
Page 4
Case 1
- Quoi ?
- Ce nom... Onewa, tu as dit ce nom, la fois où tu étais en transe.
- *Voir BIONICLE Adventures #6
Case 2
- Je n'ai jamais pensé à faire le lien, mais ces toiles... Il y avait une tablette dans les archives, où ils étaient mentionnés. Dans leur langue, ce nom signifie "voleurs de vie".
Fond
- "La légende dit qu'ils ont infesté des centaines de terres, emballant les habitants dans leurs cocons."
Case 3
- "Et quand ils en ressortaient, ils étaient devenus..."
Case 4
- "En fait, vous ne voulez pas savoir ce qu'ils sont devenus."
Case 5
- Une autre menace pour la sécurité des Matoran. C'est une raison de plus pour se dépêcher.
Page 5
Case 1
- Tu fais bien de nous le dire, Whenua. J'aurais pensé qu'un archiviste aurait été plus rapide à se souvenir de ce genre de chose.
- Vakama ! Comment peux-tu dire cela ? Je ne... Attendez, qu'est-ce que c'est que ce bruit ?
Case 3
- C'est ce dont j'avais peur. L'enceinte des archives a été brisée par le séisme.
- Les créatures qu'elles abritaient sont libres d'errer dans la nuit.
Case 4
- Tout va bien. Continuons. Peu importe les Visorak ou les Rahi. Nous sommes des Toa, après tout.
Case 5
- "Il n'y a rien dans cette cité qui puisse nous faire du mal."
Page 6
Case 1
- "Plus tard..."
- Tu vois ? Je t'avais dis que nous arriverions ici sans aucun problème.
- C'est clair. C'était une heureuse-marche.
- *Les détails de ce voyage sont dans BIONICLE Adventures #7
Case 2
- Tu n'en as pas conscience, Matau, mais la situation risque d'empirer.
Case 3
- Les hélices des Visorak ont touché leur cible.
Case 4
- Instantanément paralysés, les Toa s'écroulent !
Case 5
- Sentant la victoire finale, les Keelerak peuvent s'approcher des Toa isolés.
- La chasse a pris fin. Mais le cauchemar vient juste de commencer...
Page 7
Case 1
- Bien, cracheur de feu...
Case 2
- Nous ne pouvons pas dire que tu ne nous as pas montré la ville.
Case 3
- Je suis désolé. Je n'ai pas su quoi d'autre... aarrghhh !
Case 4
- Que... m'arrive-t-il ?
Case 5
- Je n'aime pas ça !
Case 6
- Tu l'aimeras encore moins dans un moment !
Page 8
Case 1
- Non ! Vakama !
Case 2
- Un par un, les cocons se détachent. Condamnant les héros à une chute mortelle.
Case 3
- C'est ma faute... Mon échec. Mes amis vont périr, et les Matoran avec. Il n'y a aucun espoir.
Case 4
- Ta destinée n'est pas encore complète, Vakama.
- Qui êtes-vous ?
Case 5
- Un ami... Quelqu'un qui a déjà foulé le chemin que tu suis.
- Tes homologues Toa vont aussi bien que toi. Je vais te mener à eux, mais prépare-toi...
Case 6
- "Il y a quelques changements."
- Nokama... Matau... Oh non....
Page 9
- Que... que sommes-nous devenus ?
Page 10
Case 1
- Vous êtes devenus à la fois plus et moins forts que ce que vous étiez déjà.
Fond 1
- Nous sommes les Rahaga. Je suis Gaaki, et voici Pouks, Kualus, Norik, Bomonga et Iruini. (il y a une erreur dans le scan original puisque la bulle pointe sur Gaaki).
- Nous vivions dans les ombres de Metru Nui avant le Cataclysme. Nous savons ce qui vous a amené à revenir, et ce qui vous est arrivé.
Case 2
- Comment pouvons-nous les croire ? Regarde-les !
- Regarde-toi, Onewa, et demande-toi comment faire autrement ? Parlez, Rahaga, nous vous écoutons.
Case 3
- Ils vous ont injecté du poison quand vous étiez dans les cocons. Cela vous a transformé en Toa Hordika... Mi-héros, mi-bête. Vous êtes ternis d'ombre, maintenant... Vos masques ne vous obéiront plus.
- Vous devez maîtriser vos nouvelles formes et pouvoirs si vous comptez survivre.
Fond 2
- "Mais prenez garde. Si le poison n'est pas purgé de vos systèmes à temps, vous resterez pour toujours sous cette forme."
- "Pire, vous deviendrez les bêtes que suggèrent vos apparences.... Des êtres féroces, rôdants la nuit et semants la destruction."
Page 11
Case 1
- Le colisée de Metru Nui.
- Autrefois le domicile de Turaga Dume. Le théâtre de compétitions sportives Matoran et de cérémonies.
Case 2
- Maintenant, l'habitat de quelque chose de très différent et dangereux.
Case 3
- Je suppose que vous êtes ici pour me dire que Sidorak et la horde sont victorieux, et que les Toa ont été capturé ?
Case 4
- Car vous savez ce que je pense de l'échec.
Fond
- Le succès de mon plan nécessite les six Toa...
Page 12
- Et par le coeur noir de Makuta, je les aurais !
- C'est une promesse de Roodaka !
Commentaire personnel de l'éditeur dans la dernière case (donnez votre pseudo).
Attention, la traduction est idéalisée dans le sens où les phrases seront souvent trop longues pour rentrer dans les bulles. Vous pouvez agrandir les bulles - évidemment - mais je ne vous en voudrais pas si vous changez quelques fois la tournure des phrases pour les rendre plus concises, tant que vous gardez à peu près le sens original.
De toutes façons je relierai et corrigerai.
Si vous souhaitez faire l'édition du 22, manifestez-vous (pour éviter que deux personnes traduisent le même chapitre en même temps), regardez la vidéo youtube en page 1 afin que l'on ai les mêmes conventions et au travail ^^.
Je ferai alors la traduction textuelle du 23.
Ce qui serait super, ce serait que l'on finisse l'arc de Metru Nui (jusqu'au 27). De toutes façons la qualité des scans de Brickshelf baisse drastiquement à partir du 38 (ignition 12, arc de Karda Nui) et je pense que ça ne vaudra alors plus forcément le coup de les traduire.
- HydrolosMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Jeu 23 Oct 2014, 13:56
Salut à tous,
Ca faisait un bon gros bail ^_^
J'ai décidé de soutenir Exo-Bat dans son projet de traduction parce que ça a l'air sympa à faire
J'ai donc commencé le numéro 22.
Voila voila !
Sur ce, Tchao
Ca faisait un bon gros bail ^_^
J'ai décidé de soutenir Exo-Bat dans son projet de traduction parce que ça a l'air sympa à faire
J'ai donc commencé le numéro 22.
Voila voila !
Sur ce, Tchao
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Jeu 23 Oct 2014, 16:45
Oh ! Bah après le père Exo-Bat on a le retour du petit frère, on est gâté ! ^^
Content de te revoir poster Hydrolos !
Content de te revoir poster Hydrolos !
- PnicfulMembre du Panthéon
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Ven 24 Oct 2014, 22:54
Oh... Je vois que nous sommes gâtés pour la toussain
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum