[Projet] Traduction Comics BIONICLE
+9
Xelectis608
Reaper
maxim21
Lecrivaindujour
Gaé7
Du7734
Piruk
Exo-6
Exo-bat
13 participants
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- ReaperRecrue Dynamique
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Ven 18 Oct 2013, 21:49
Depuis environ un petit mois je suis le nouvel admin de la Nuvapedia.
Concernant les Comics je retient l'idée, après faudra voir si je peut intégrer cela de façon convenable dans la structure du Wiki.
Dans l'hypothèse où j'y arrive je ne suis pas sur qu'ils seront disponible pour le lancement pile, peut-être un peu après.
Concernant les Comics je retient l'idée, après faudra voir si je peut intégrer cela de façon convenable dans la structure du Wiki.
Dans l'hypothèse où j'y arrive je ne suis pas sur qu'ils seront disponible pour le lancement pile, peut-être un peu après.
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Ven 18 Oct 2013, 22:13
Merci pour ta réponse, je sens que ça va être cool cette nuvapédia.
Pour inclure un pdf dans du html on utilise la balise iframe :
Pour inclure un pdf dans du html on utilise la balise iframe :
- Spoiler:
- Code:
<iframe src="http://lastsoul.fr.cr/bionicle_comics/mata_nui_2001-2003/01.pdf" width="800" height="600" align="middle"></iframe>
- maxim21Héros des Stats
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Lun 21 Oct 2013, 20:16
Pas vraiment. Mon prénom est Maximilien.Exo-bat a écrit:"Exo-bat a écrit : Maxime - Ça me stresse toujours quand on utilise ce prénom pour me désigner, surtout que ce n'est pas le mien :p" <- Tu le cherche un peu alors non xD ?
Jamais entendu parler de la disposition de clavier latin-9 et des touches de quatrième niveau ?Exo-bat a écrit:Au fait maxime qui ne s'appelle pas maxime, au niveau des accents je n'en mets pas pour tous les textes en dehors des cases car j'utilise une autre police que celle dans les cases. Et comme j'écris malgré tout en majuscule c'est chiant d'aller chercher le E majuscule avec accent à chaque fois.
Je réitère mon commentaire comme quoi tu as plus de chances d'avoir des réponses rapides en passant par ce sujet : http://www.BIONIFIGS.com/t6487-communaute-fil-de-redaction-collaboratif-des-actualitesExo-bat a écrit:Pour la New ça se passe comment ? Parceque depuis mon mail, pas de nouvelle...
Comme l'a bien expliqué Reaper, c'est lui qui est désormais totalement en charge. De ce point de vue, cependant, je ne crois pas que tes traductions aient leur place sur la NIE. Non pas que j'ai quelque chose contre elles, mais le fait est qu'il existe des traductions officielles pour les comics. Proposer une traduction alternative n'aurait pas vraiment de légitimité, à mon sens.Exo-bat a écrit:Et pour finir, pour le partenariat avec la nouvelle nuvapédia, je n'ai pas bien compris si c'était toi maxim ou bien Reaper qui était admin actuel.
Non. La balise iframe sert à inclure une page web dans une autre. En l'occurrence, en donnant un PDF comme source, tu envoies ce PDF. Dans la configuration par défaut de la majorité des navigateurs, ça va l'ouvrir dans le plugin d'un lecteur PDF s'il y en a un d'installé. Ce qui fait que c'est donc quelque chose qui balance des pop-up de téléchargement pour ceux qui ont modifié la configuration sur ce point - agaçant passablement au moins l'un d'entre eux - ou ceux qui n'ont pas de lecteur PDF installé. Ça ne fonctionne également pas sur certains mobiles. Sans compter l'impact sur le référencement d'inclure des fichiers de 2 Mo.Exo-bat a écrit:Pour inclure un pdf dans du html on utilise la balise iframe :
En plus de ça, les balises iframe sont par défaut non-interprétées dans un Mediawiki, d'un point de vue purement pratique.
Dans tous les cas, de mon point de vue, si ça devait se faire, un lien vers les fichiers PDF serait bien plus simple et cohérent - la NIE n'a jamais inclus directement les jeux flash, par exemple, je ne vois pas pourquoi ça se ferait avec les comics.
Enfin, bref, après ce gros blabla, voici les erreurs que j'ai constatées dans les quatre derniers comics traduits :
- Spoiler:
- Comic 4
Page 2
Case 1 : « allourdit » => « alourdi »
Pour être cohérent, mettre tout au gérondif/ou « qui + présent » dans « des bruits d'arbres anciens qui tombent, de rivières bouillantes, et de montagnes s'écroulant ». D'ailleurs, « bouillonnantes » serait plus exact.
Page 5
Case 2 : « si ils » => « s'ils »
Page 6
Case 3 : « bizzare » => « bizarre »
Page 7
Case 1 : « les contenir » n'est pas génial. On aura plus tendance à dire « les retenir »
Page 8
Case 1 : La traduction officielle stipule qu'il s'agit bien de « la tempête », et non « de l'orage ». D'ailleurs, « tempête » est la traduction littérale de « storm ».
Page 9
Case 3 : « j'espérais » => « j'espérai »
Page 12
Case 3 : « nous les rassembleront » => « nous les rassemblerons »
« les premier » => « les premiers »
Case 4 : « n'aient pas atteints » => « n'aient pas atteint »
Comic 5
Page 2
Case 1 : « les chaînes de montagne » => « les chaînes de montagnes »
Page 4
Case 1 : « pû », ça n'existe pas. Le participe passé de pouvoir, c'est « pu ».
Case 3 : « de nombreux Kohrak et Pahrak qui ont perdus leur Krana doivent êtres remplacés » => « de nombreux Kohrak et Pahrak qui ont perdu leurs Krana doivent être remplacés »
Page 6
Case 2 : « souhaitons leurs » => « souhaitons leur »
Page 9
Case 1 : « Une petit pierre » => « Une petite pierre »
Case 2 : « que aucun Bohrok ne pourra jamais espérer le percer » => « qu'aucun Bohrok ne pourra jamais espérer percer »
Page 10
Case 1 : « Gali, le Toa de l'Eau a presque achevée » => « Gali, la Toa de l'Eau a presque achevé »
Je conseillerai de passer de « a ralenti suffisament » à « a suffisamment ralenti » pour rendre le tout plus fluide. Dans tous les cas, rajouter le « m » manquant à « suffisament »
« quelque Krana » => « quelques Krana »
Page 11
Case 3 : « L'eau n'a pas arrêtée » => « L'eau n'a pas arrêté »
Page 12
Case 2 : « appeller » => « appeler »
Case 3 : « controller » => « contrôler » (deux occurrences)
Comic 6
Page 3
Case 2 : « tremblante ». « ice cold » est plutôt à traduire en « glaciale », ce qui n'a pas du tout le même sens.
La disparition des guillemets dans le deuxième phylactère est aussi un oubli.
Case 4 : « est partit » => « est parti »
Page 4
Case 1 : « Le Toa de la Pierre » => « Le Toa de la Terre »
« Je n'aurais » => « Je n'aurai »
Page 5
Case 5 : « tu mérite » => « tu mérites »
Case 6 : « Je ne blesserais » => « Je ne blesserai »
Page 6
Case 3 : « Tu n'as pas à s'inquiéter » => « Tu n'as pas à t'inquiéter »
Page 7
Case 2 : « ont collectés » => « ont collecté »
« Bohrok hors services » => « Bohrok hors-service »
« je portais » => « je portai »
Case 4 : « j'essayais de me rappeller » => « j'essayai de me rappeler »
Case 5 : « qu'il veulent » => « qu'ils veulent »
Page 9
Case 4 : « mon amis » => « mon ami »
Page 12
Case 4 : « cauchemard » => « cauchemar »
Comic 7
Page 2
Case 1 : « Mais, coincé » => « Mais, coincés »
Page 6
Case 1 : « Les Bohrok ont choisis » => « Les Bohrok ont choisi »
Case 3 : « soyez près à tout » => « Soyez prêts à tout »
Case 4 : « imprègne » serait probablement meilleur que « imbibe ». Une traduction quasiment littérale de ce phylactère serait d'ailleurs « ... Mais nous sommes ridicules par rapport aux mystérieuses forces de cet endroit », tout simplement, et ça me semble assez naturel.
« d'autres endroit » => « d'autres endroits »
Page 10
Case 1 : « Nous avons finis » => « Nous avons fini »
Page 12
Case 1 : « Kopaka et Tahu ont repoussés » => « Kopaka et Tahu ont repoussé »
Page 13
Case 1 : « ttaugmentez » => « augmentez »
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Lun 21 Oct 2013, 21:30
Top comme projet !
Là je peux pas lire (je suis sur mon mobile) mais je veux volontiers t'aider pour ce projet vu que je suis très à l'aise dans ce domaine !
Voilà, par contre j'ai plein de trucs à faire à côté donc je ferais ce que je peux !
J'attends ton script
Là je peux pas lire (je suis sur mon mobile) mais je veux volontiers t'aider pour ce projet vu que je suis très à l'aise dans ce domaine !
Voilà, par contre j'ai plein de trucs à faire à côté donc je ferais ce que je peux !
J'attends ton script
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Mar 22 Oct 2013, 00:49
Super les gars vous gérez grave =D .
Pour la nuvapédia je vous laisse vous en occuper. Les pdf sont à votre disposition, vous en faites ce que vous voulez ^^ .
Maxim encore un grand merci pour cette correction (je jure que je me relis pourtant !) Je corrigerais tout ça à la rentrée. C'est vraiment du super boulot.
Je n'ai pas commencé le 8, donc Xelectis il te revient de droit si ça te vas. C'est celui où les Toa, Protodermis, blablabla... J'essaye de t'envoyer le script par mp rapidement, genre demain ou après-demain.
Pour la nuvapédia je vous laisse vous en occuper. Les pdf sont à votre disposition, vous en faites ce que vous voulez ^^ .
Maxim encore un grand merci pour cette correction (je jure que je me relis pourtant !) Je corrigerais tout ça à la rentrée. C'est vraiment du super boulot.
Je n'ai pas commencé le 8, donc Xelectis il te revient de droit si ça te vas. C'est celui où les Toa, Protodermis, blablabla... J'essaye de t'envoyer le script par mp rapidement, genre demain ou après-demain.
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Mar 22 Oct 2013, 11:20
Ok, de toute façons c'est pas sûr que je puisse faire vraiment un truc avant la fin des vac' vu que je serais en cavale à partir de demain ^^'
- maxim21Héros des Stats
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Mar 03 Déc 2013, 20:13
Hum, juste pour savoir, c'est abandonné, mis en pause, oublié, en attente de quelque chose ?
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Mar 03 Déc 2013, 20:50
Salut,
Non ce n'est pas abandonné, j'ai récemment fini le Comic 15 qui correspond à la fin de l'arc de mata nui (j'étais en attente du comic 8 de Xelectis avant de tout publier). Cependant j'avoue que j'ai de moins en moins la motivation (dire que je n'ai toujours pas fait un tier du travail...). Faut me comprendre, c'est la prépa quoi. Et puis l'édition est un travail très répétitif (j'ai déjà fais plus de 180 pages en trois mois, à raison d'une vingtaine de minutes sur chacune d'entre elle).
Donc quand j'aurais fini de peaufiner le 8, je mettrais en ligne 8 comics d'un coup. Je sais bien que pour un correcteur c'est loin d'être confortable comme situation, je m'en excuse.
Pour la suite, je ne sais pas trop quoi vous dire. Si des gens se portent volontaires pour travailler sur des comics, ne serait-ce qu'un seul par personne, ça ferait déjà beaucoup avancer les choses (je ne parle pas pour toi maxim, ton travail de correction me rend déjà un très grand service). Aujourd'hui, je peine à faire un chapitre par semaine quand au démarrage du projet, j'en faisais plus de trois. La perspective de faire de l'édition de comics pendant encore 35 semaines n'arrange pas les choses.
Voilà, je ne dis pas que le projet repose maintenant à 100% sur vos épaules, mais je ne dirais pas non à un gros coup de pouce. Après je ne cherche pas à vous culpabiliser mdr, d'ailleurs si vous n'avez pas l'envie et que du coup vous passez un mois sur un chapitre ce n'est pas non plus une solution.
Voilà, je fais mon possible pour sortir les 8 comics (8-15) ce we.
Non ce n'est pas abandonné, j'ai récemment fini le Comic 15 qui correspond à la fin de l'arc de mata nui (j'étais en attente du comic 8 de Xelectis avant de tout publier). Cependant j'avoue que j'ai de moins en moins la motivation (dire que je n'ai toujours pas fait un tier du travail...). Faut me comprendre, c'est la prépa quoi. Et puis l'édition est un travail très répétitif (j'ai déjà fais plus de 180 pages en trois mois, à raison d'une vingtaine de minutes sur chacune d'entre elle).
Donc quand j'aurais fini de peaufiner le 8, je mettrais en ligne 8 comics d'un coup. Je sais bien que pour un correcteur c'est loin d'être confortable comme situation, je m'en excuse.
Pour la suite, je ne sais pas trop quoi vous dire. Si des gens se portent volontaires pour travailler sur des comics, ne serait-ce qu'un seul par personne, ça ferait déjà beaucoup avancer les choses (je ne parle pas pour toi maxim, ton travail de correction me rend déjà un très grand service). Aujourd'hui, je peine à faire un chapitre par semaine quand au démarrage du projet, j'en faisais plus de trois. La perspective de faire de l'édition de comics pendant encore 35 semaines n'arrange pas les choses.
Voilà, je ne dis pas que le projet repose maintenant à 100% sur vos épaules, mais je ne dirais pas non à un gros coup de pouce. Après je ne cherche pas à vous culpabiliser mdr, d'ailleurs si vous n'avez pas l'envie et que du coup vous passez un mois sur un chapitre ce n'est pas non plus une solution.
Voilà, je fais mon possible pour sortir les 8 comics (8-15) ce we.
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Lun 09 Déc 2013, 21:30
Les chapitres sont en ligne. Je vais faire de mon mieux pour faire 2/3 pages par jour. Je pense que c'est tenable.
- maxim21Héros des Stats
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Mar 10 Déc 2013, 21:12
- Spoiler:
- Comic 8
Page 5
Case 5 : « vous êtres » => « vous être »
Comic 9
Page 6
Case 4 : « controller » => « contrôler »
Page 9
Case 3 : « seul les ennemis » => « seuls les ennemis »
Page 12
Case 3 : « j'arriverais » => « j'arriverai » : au vu de la situation, du futur me semble plus probable que du conditionnel.
Comic 10
Page 3
Case 1 : « ont disparus » => « ont disparu »
« mais même si ça » => « mais si même ça »
Page 4
Case 2 : « ont volés » => « ont volé »
Case 5 : « auparavent » => « auparavant »
Page 5
Case 1 : « Turaga Nuju t'as sauvé » => « Turaga Nuju t'a sauvé »
Page 9
Case 2 : « les jets de poison » => « les attaques de vide » : honnêtement là, je n'ai pas compris comment c'est possible d'avoir fait cette erreur.
Page 11
Case 2 : « ils ont volés » => « ils ont volé »
Comic 11
Page 3
Case 1 : « tu ressemble à une brin de paille » => « tu ressembles à un brin de paille »
Page 5
Case 1 : « si bien poli » => « si bien polie
Comic 12
Page 3
Case 3 : « je n'échouerais pas » => « je n'échouerai pas »
Case 4 : « a ralentit » => « a ralenti »
Page 10
Case 3 : « sont toujours debouts » => « sont toujours debout » : « debout » est invariable.
« nous les avons vaincu » => « nous les avons vaincus »
Case 4 : « controller » => « contrôler »
Case 5 : « controller » => « contrôler »
Comic 13
Page 2
Case 1 : « sur le points » => « sur le point »
Page 4
Case 4 : « je mettrais » => « je mettrai »
Page 9
Case 2 : « avant votre arrivé » => « avant votre arrivée »
Case 3 : « controller » => « contrôler »
Page 12
Case 3 : « je trouverais » => « je trouverai »
Comic 14
Page 3
Case 1 : « est près » => « est prêt »
Page 4
Case 1 : « je n'échouerais » => « je n'échouerai »
« je ne me laisserais » => « je ne me laisserai »
Page 5
Case 3 : « les chose » => « les choses »
Page 8
Case 3 : « sellez » => « scellez »
Page 9
Case 2 : « sellés » => « scellés »
Case 4 : « seul ceux-ci » => « seuls ceux-ci »
Page 12
Case 4 : « le reigne » => « le règne »
Page 13
Case 2 : « je me demandais » => « je me demandais »
Comic 15
Page 2
Case 1 : « que vous avez appellée » => « que vous avez appelée »
Page 3
Case 2 : « avant que nous n'y mettions » => « avant que nous y mettions »
Page 11
Case 3 : « failli leur coûter » => « faillit leur coûter »
Page 12
Case 2 : « ont prits » => « ont pris »
Case 3 : « le mystères » => « le mystère »
Case 5 : « vrais ténèbres » => « vraies ténèbres »
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Mar 10 Déc 2013, 21:17
Ahah, super =D . J'ai enfin compris comment on accordais avec l'auxiliaire avoir, c'est déjà une grande avancée mdr.
Encore merci pour ton boulot. Je corrige ça puis je me remets au 16.
Encore merci pour ton boulot. Je corrige ça puis je me remets au 16.
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Sam 14 Déc 2013, 14:28
Corrections et Comic 16 en ligne (y'avait beaucoup de texte ce fût laborieux).
http://lastsoul.fr.cr/bionicle_comics/
http://lastsoul.fr.cr/bionicle_comics/
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Dim 15 Déc 2013, 16:49
Du très beau boulot, Exo-Bat
- maxim21Héros des Stats
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Dim 15 Déc 2013, 17:09
Correction du comic 16 :
- Spoiler:
- Comic 16
Page 2
Case 3 : « alors nous-même » => « alors que nous-même »
Case 4 : « leurs vie » => « leurs vies »
Page 4
Case 1 : « peuvent-ils devenirs » => « peuvent-ils devenir »
Page 8
Case 4 : « quelques créatures à quatre pattes » => « une sorte de créature à quatre pattes » : en l'occurrence, il parle de Nidhiki, cette traduction est donc plus logique.
Page 10
Case 1 : « ses pouvoirs de glaces » => « ses pouvoirs de glace »
« pioches de cristal » => « pics de cristal »
Page 12
Case 2 : « je l'arrêterais » => « je l'arrêterai » (futur)
Case 4 : « nous ferrions » => « nous ferions »
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Dim 15 Déc 2013, 17:32
Super, encore merci =D . Juste un truc, nuhrii était le prof de mask making de vakama n'est-ce pas ? Du coup faudrait les faire se vouvoyer ?
- maxim21Héros des Stats
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Dim 15 Déc 2013, 17:53
Oui, Nuhrii est celui qui a appris à Vakama à forger des masques. Après, au moment du comic, Vakama est un fabricant de masques confirmé, qui est considéré comme ayant surpassé son maître.
Donc, en tant que Matoran je dirais qu'ils étaient collègues, donc ils se tutoyaient probablement.
Mais après la transformation de Vakama, il y a l'aspect Toa qui entre en jeu, donc je dirais qu'il serait possible que Nuhrii vouvoie Vakama - le contraire, en revanche serait très peu probable. Un tutoiement mutuel peut aussi rester, à mon avis.
Donc, en tant que Matoran je dirais qu'ils étaient collègues, donc ils se tutoyaient probablement.
Mais après la transformation de Vakama, il y a l'aspect Toa qui entre en jeu, donc je dirais qu'il serait possible que Nuhrii vouvoie Vakama - le contraire, en revanche serait très peu probable. Un tutoiement mutuel peut aussi rester, à mon avis.
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Dim 15 Déc 2013, 17:54
Hum, leur relation était assez proche tout de même (et Nuhrii était un peu jaloux de Vakama). Et ça n'a jamais été fait dans les sources française, donc non, pas besoin de vouvoiement
EDIT : Devancé par maxim21
EDIT : Devancé par maxim21
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Mer 18 Déc 2013, 18:59
Correction du 16 + Comic 17. Par contre j'aurais besoin d'une correction particulière sur le 17 car j'ai clairement l'impression d'avoir fait une traduction très approximative, voir des faux-sens (genre quand nokama parle de la liberté etc...).
http://lastsoul.fr.cr/bionicle_comics/
Bonne lecture =D .
http://lastsoul.fr.cr/bionicle_comics/
Bonne lecture =D .
- maxim21Héros des Stats
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Jeu 19 Déc 2013, 20:54
Bon. Pour le coup, je vais peut-être essayé de faire quelque chose de moins impersonnel que mes diffs habituels.
Et ça commence assez mal, à vrai dire, étant donné qu'il y a un problème dans la toute première bulle, à la page 2. Bon, ensuite, ce n'est pas non plus grand chose, juste une histoire de conjugaison : dans le bout de phrase « Turaga Vakama continu », le verbe après « Vakama » est au présent, or la graphie « continu » est le participe passé. La bonne façon de l'écrire est « continue », avec un « e ».
La deuxième bulle a aussi des problèmes, beaucoup plus liés au sens, cette fois-ci. « la grande cité de Metru Nui était face au désastre », bien que syntaxiquement correct, est atroce de mon point de vue. Généralement, on dira plus quelque chose comme « la grande cité de Metru Nui faisait face au désastre ».
Dans la troisième bulle, le « six grands disques légendaires cachés dans chaque Metru » me dérange. Parce qu'en l'état, ça veut dire qu'il y a six disques légendaires dans chacun des Metru. Donc trente-six en tout. Quelque chose comme « six grands disques légendaires, un caché dans chaque Metru » rendrait beaucoup mieux.
Dans la bulle de la quatrième case, on a un problème d'accord dans « si une plante Morbuzakh t'attrapes ». Le verbe doit être conjugué à la troisième personne - le sujet est « une plante Morbuzakh » - et ne devrait donc pas avoir de « s ».
La prochaine erreur que je vois se situe à la deuxième case de la page 3. Le souci, c'est « le puit de feu ». Bon, déjà, « puit » prend un « s » même au singulier. En plus, dans la version originale, Ahkmou parle de « pits ». Avec un « s ». Au pluriel, donc. On retrouve le même problème dans la première et la troisième case de la page 4, d'ailleurs.
Dans la page 6, à la quatrième case, j'ai un problème avec « cauchemard ». Ça ne prend pas de « d ». Ça s'écrit « cauchemar ».
À la page 8, dans la première case, j'ai un problème avec la phrase « Elle se sert de son incroyable ouïe. » Le problème, c'est que la moitié de la phrase a été mangée à la traduction. Rajouter « pour se repérer » devrait aider à donner un peu plus de sens à la phrase.
Concernant la deuxième case de la page 9, à la troisième bulle, je remarque que tu as choisi d'ignorer le langage des chutes utilisé par Matau. C'est une possibilité, bien que ça enlève un aspect du personnage. Sinon, en l'occurrence, il est tout à fait possible de mettre « chercher-trouver » au lieu du simple « trouver ». C'est l'effet utilisé dans la version anglaise.
Le même cas existe avec « course » dans la première case de la neuvième page, qui pourrait être remplacé par « course-rapide » pour coller au langage des chutes. Dans la case suivante, on a aussi le cas de « daring-saved » qu'on pourrait traduire par « audacieux-sauver ».
Dans la même bulle, je note aussi que « héro » devrait avoir un « s » - c'est toujours le cas, même au singulier, comme pour puits.
Deux cases plus loin, il y a un problème un poil plus sérieux. Ça concerne « briser la paroi. » Ce n'est pas ce qui est dans la version originale, et il n'y a même pas de paroi à une sphère de force. Non, ce que Matau dit, c'est qu'il n'a pas de point d'appui d'où « vite-sauter » hors de la sphère de force.
Dans la même case, je ne suis pas spécialement fan non plus de la traduction de « storm » en « orage », étant donné qu'on parle surtout de vents, en l'occurrence. « Tempête » serait beaucoup plus approprié.
Je ne vois pas spécialement de problème avec le discours de Nokama sur la liberté - je suppose que tu parles de ce qu'elle dit page 10 ?
Sur la première case de la onzième page, j'ai un souci. Un souci qui m'agace. Un souci qui m'énerve. Une erreur que tu es loin d'être le seul à faire et qui n'a pas le moindre fondement. Il n'y a pas de tiret entre Metru et Nui dans Metru Nui. Ni entre Mata et Nui dans Mata Nui, d'ailleurs.
Je ne comprends pas vraiment pourquoi tu as inversé les deux phrases de Vakama dans la première case de la page 12. Ce n'est pas gênant, mais il n'y a pas non plus de raison particulière pour le faire.
Dans la cinquième case de la même page, il y a un autre souci. « je serais », c'est du conditionnel, pas la forme future qui devrait être présente, qui est « je serai », sans « s ».
Après cela, ça me semble tout.
Et ça commence assez mal, à vrai dire, étant donné qu'il y a un problème dans la toute première bulle, à la page 2. Bon, ensuite, ce n'est pas non plus grand chose, juste une histoire de conjugaison : dans le bout de phrase « Turaga Vakama continu », le verbe après « Vakama » est au présent, or la graphie « continu » est le participe passé. La bonne façon de l'écrire est « continue », avec un « e ».
La deuxième bulle a aussi des problèmes, beaucoup plus liés au sens, cette fois-ci. « la grande cité de Metru Nui était face au désastre », bien que syntaxiquement correct, est atroce de mon point de vue. Généralement, on dira plus quelque chose comme « la grande cité de Metru Nui faisait face au désastre ».
Dans la troisième bulle, le « six grands disques légendaires cachés dans chaque Metru » me dérange. Parce qu'en l'état, ça veut dire qu'il y a six disques légendaires dans chacun des Metru. Donc trente-six en tout. Quelque chose comme « six grands disques légendaires, un caché dans chaque Metru » rendrait beaucoup mieux.
Dans la bulle de la quatrième case, on a un problème d'accord dans « si une plante Morbuzakh t'attrapes ». Le verbe doit être conjugué à la troisième personne - le sujet est « une plante Morbuzakh » - et ne devrait donc pas avoir de « s ».
La prochaine erreur que je vois se situe à la deuxième case de la page 3. Le souci, c'est « le puit de feu ». Bon, déjà, « puit » prend un « s » même au singulier. En plus, dans la version originale, Ahkmou parle de « pits ». Avec un « s ». Au pluriel, donc. On retrouve le même problème dans la première et la troisième case de la page 4, d'ailleurs.
Dans la page 6, à la quatrième case, j'ai un problème avec « cauchemard ». Ça ne prend pas de « d ». Ça s'écrit « cauchemar ».
À la page 8, dans la première case, j'ai un problème avec la phrase « Elle se sert de son incroyable ouïe. » Le problème, c'est que la moitié de la phrase a été mangée à la traduction. Rajouter « pour se repérer » devrait aider à donner un peu plus de sens à la phrase.
Concernant la deuxième case de la page 9, à la troisième bulle, je remarque que tu as choisi d'ignorer le langage des chutes utilisé par Matau. C'est une possibilité, bien que ça enlève un aspect du personnage. Sinon, en l'occurrence, il est tout à fait possible de mettre « chercher-trouver » au lieu du simple « trouver ». C'est l'effet utilisé dans la version anglaise.
Le même cas existe avec « course » dans la première case de la neuvième page, qui pourrait être remplacé par « course-rapide » pour coller au langage des chutes. Dans la case suivante, on a aussi le cas de « daring-saved » qu'on pourrait traduire par « audacieux-sauver ».
Dans la même bulle, je note aussi que « héro » devrait avoir un « s » - c'est toujours le cas, même au singulier, comme pour puits.
Deux cases plus loin, il y a un problème un poil plus sérieux. Ça concerne « briser la paroi. » Ce n'est pas ce qui est dans la version originale, et il n'y a même pas de paroi à une sphère de force. Non, ce que Matau dit, c'est qu'il n'a pas de point d'appui d'où « vite-sauter » hors de la sphère de force.
Dans la même case, je ne suis pas spécialement fan non plus de la traduction de « storm » en « orage », étant donné qu'on parle surtout de vents, en l'occurrence. « Tempête » serait beaucoup plus approprié.
Je ne vois pas spécialement de problème avec le discours de Nokama sur la liberté - je suppose que tu parles de ce qu'elle dit page 10 ?
Sur la première case de la onzième page, j'ai un souci. Un souci qui m'agace. Un souci qui m'énerve. Une erreur que tu es loin d'être le seul à faire et qui n'a pas le moindre fondement. Il n'y a pas de tiret entre Metru et Nui dans Metru Nui. Ni entre Mata et Nui dans Mata Nui, d'ailleurs.
Je ne comprends pas vraiment pourquoi tu as inversé les deux phrases de Vakama dans la première case de la page 12. Ce n'est pas gênant, mais il n'y a pas non plus de raison particulière pour le faire.
Dans la cinquième case de la même page, il y a un autre souci. « je serais », c'est du conditionnel, pas la forme future qui devrait être présente, qui est « je serai », sans « s ».
Après cela, ça me semble tout.
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Dim 05 Jan 2014, 21:21
Merci, correction du 17 en ligne.
Pour Nokama je trouvais ce qu'elle a dit tellement hs que j'ai cru avoir fait une erreur<
J'ai inversé les phrases de Vakama pour m'adapter à la bulle. D'ailleurs, je ne sais pas si tu compare avec les comics vo mais je garde rarement le sens exacte, tout simplement parce-que les mots français sont statistiquement plus longs que les mots anglais. Et du coup ça m'obligerait d'agrandir systématiquement chaque bulle, ce qui me demanderait deux fois plus de travail.
Pour la suite, tu peux revenir aux corrections sous forme de liste. Ça me convient très bien (de toute façon quand il y a une erreur que je ne comprends pas je check systématiquement sur internet). Genre puits que je ne savais pas du tout invariable ^^ .
Encore merci, je commence le 18.
Pour Nokama je trouvais ce qu'elle a dit tellement hs que j'ai cru avoir fait une erreur<
J'ai inversé les phrases de Vakama pour m'adapter à la bulle. D'ailleurs, je ne sais pas si tu compare avec les comics vo mais je garde rarement le sens exacte, tout simplement parce-que les mots français sont statistiquement plus longs que les mots anglais. Et du coup ça m'obligerait d'agrandir systématiquement chaque bulle, ce qui me demanderait deux fois plus de travail.
Pour la suite, tu peux revenir aux corrections sous forme de liste. Ça me convient très bien (de toute façon quand il y a une erreur que je ne comprends pas je check systématiquement sur internet). Genre puits que je ne savais pas du tout invariable ^^ .
Encore merci, je commence le 18.
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Sam 24 Mai 2014, 01:14
19. J'essaye de finir les DC Comics (jusqu'au 27, fin 2005) mais je ne promets rien.
- maxim21Héros des Stats
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Sam 24 Mai 2014, 13:38
Comic 18 :
Page 2 :
Case 1 : « continu » => « continue »
Page 3 :
Case 1 : « Les yeux de requin » => « Les yeux perçants » (la VO est « sharp », pas « shark ».
Case 4 : Oubli de traduction de « What --? »
Page 4 :
Case 3 : « desquels » => « desquelles » (ça se réfère aux graines)
Page 5 :
Case 4 : « volontier » => « volontiers » (comme tous les adverbes, « volontiers » est invariable)
Page 10 :
Case 6 : « parti » => « partie »
Page 11 :
Case 1 : « excelents » => « excellents ». La moitié du texte de la bulle bleue est aussi manquant.
Case 4 : « ta saison » => une traduction un peu plus naturelle serait « ton temps ». (l'accord du participe passé serait alors également à changer)
Page 12 :
Case 1 : « loins » => « loin »
Page 13 :
Case 4 : « disparue » => « disparut » ; l'orthographe généralement admise pour « Colisé » est « Colisée », comme le vrai bâtiment.
Comic 19 :
Page 2 :
Case 1 : « bons conseils » => « bon conseil » ; « le miens » => « le mien »
Page 4 :
Case 1 : La moitié du texte de la case bleue a disparu à la traduction.
Page 5 :
Case 1 : « Celà » => « cela »
Page 9 :
Case 3 : « ont fuis » => « ont fuit »
Page 10 :
Case 4 : « êtres » => « être »
Page 2 :
Case 1 : « continu » => « continue »
Page 3 :
Case 1 : « Les yeux de requin » => « Les yeux perçants » (la VO est « sharp », pas « shark ».
Case 4 : Oubli de traduction de « What --? »
Page 4 :
Case 3 : « desquels » => « desquelles » (ça se réfère aux graines)
Page 5 :
Case 4 : « volontier » => « volontiers » (comme tous les adverbes, « volontiers » est invariable)
Page 10 :
Case 6 : « parti » => « partie »
Page 11 :
Case 1 : « excelents » => « excellents ». La moitié du texte de la bulle bleue est aussi manquant.
Case 4 : « ta saison » => une traduction un peu plus naturelle serait « ton temps ». (l'accord du participe passé serait alors également à changer)
Page 12 :
Case 1 : « loins » => « loin »
Page 13 :
Case 4 : « disparue » => « disparut » ; l'orthographe généralement admise pour « Colisé » est « Colisée », comme le vrai bâtiment.
Comic 19 :
Page 2 :
Case 1 : « bons conseils » => « bon conseil » ; « le miens » => « le mien »
Page 4 :
Case 1 : La moitié du texte de la case bleue a disparu à la traduction.
Page 5 :
Case 1 : « Celà » => « cela »
Page 9 :
Case 3 : « ont fuis » => « ont fuit »
Page 10 :
Case 4 : « êtres » => « être »
- maxim21Héros des Stats
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Mer 04 Juin 2014, 19:04
À la page 2, il y a une légère perte de sens dans « nous sommes venus à Metru Nui pour chasser le Toa ». Je ne vois pas trop comment le traduire pour qu'une traduction plus exacte rentre dans la case, par contre =/
Page 3, Case 1 : « nul part », pas « nulle part ».
Case 3 : « Je ne suis pas cette sorte de Rahi » => « Je ne suis pas une sorte de Rahi »
Case 4 : « attérirons » => « atterrirons »
Le commentaire de Matau ne fait pas assez sarcastique, je trouve. La VO parle d'un plan « joyeux » plutôt que d'un plan « excellent »
Page 4, Case 4 : Pas compris le coup de « retourner rôder dans les ruelles de Metru Nui ». La VO parle d'aller surveiller des Anguilles de Lave en maraude.
Page 5, Case 2 : J'aurais plus traduit « Toa-Villains » par « Toa-Méchants » que par « Toa-Mauvais ». Après, c'est du Langage des Chutes, donc bon...
Page 6, Case 3 : « supplié pour que je l'achève » est une mauvaise traduction de « begged for mercy ». Ça veut littéralement dire « Il m'a supplié de faire preuve de pitié ».
Page 8, Case 1 : « notre amis du Colisée doit être en train de grandire » => « notre « ami » du Colisée doit être en train de grandir ».
Page 13, Case 3 : « je pourrais les rejoindre plus tard » => « je pourrai y arriver en premier. »
Je n'ai pas relevé pas mal d'« infidélités » au comic original, ne sachant pas si ça t'intéressait, ou si tu cherchais juste à garder le même sens, à retranscrire l'histoire. Si tu es intéressé pour que je fasse aussi une liste de ce point de vue - potentiellement séparée ? - n'hésite pas à demander.
Page 3, Case 1 : « nul part », pas « nulle part ».
Case 3 : « Je ne suis pas cette sorte de Rahi » => « Je ne suis pas une sorte de Rahi »
Case 4 : « attérirons » => « atterrirons »
Le commentaire de Matau ne fait pas assez sarcastique, je trouve. La VO parle d'un plan « joyeux » plutôt que d'un plan « excellent »
Page 4, Case 4 : Pas compris le coup de « retourner rôder dans les ruelles de Metru Nui ». La VO parle d'aller surveiller des Anguilles de Lave en maraude.
Page 5, Case 2 : J'aurais plus traduit « Toa-Villains » par « Toa-Méchants » que par « Toa-Mauvais ». Après, c'est du Langage des Chutes, donc bon...
Page 6, Case 3 : « supplié pour que je l'achève » est une mauvaise traduction de « begged for mercy ». Ça veut littéralement dire « Il m'a supplié de faire preuve de pitié ».
Page 8, Case 1 : « notre amis du Colisée doit être en train de grandire » => « notre « ami » du Colisée doit être en train de grandir ».
Page 13, Case 3 : « je pourrais les rejoindre plus tard » => « je pourrai y arriver en premier. »
Je n'ai pas relevé pas mal d'« infidélités » au comic original, ne sachant pas si ça t'intéressait, ou si tu cherchais juste à garder le même sens, à retranscrire l'histoire. Si tu es intéressé pour que je fasse aussi une liste de ce point de vue - potentiellement séparée ? - n'hésite pas à demander.
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Jeu 05 Juin 2014, 22:41
Pour les Anguilles de lave, j'attendais justement ta correction parce-que je n'arrivais pas à traduire. Je corrige ça la semaine prochaine =D .
En fait justement à propos des problèmes de sens il y en a dont je suis conscient mais qui ne me gênent pas et d'autres souvent que je traduits un peu comme je peux. Disons que par la suite si vraiment tu trouves une meilleure traduction que la mienne ce serait super que tu me la donne.
Il y a aussi des fois où j'ai la flemme d'agrandir la bulle pour une phrase sans intérêt ^^.
En fait justement à propos des problèmes de sens il y en a dont je suis conscient mais qui ne me gênent pas et d'autres souvent que je traduits un peu comme je peux. Disons que par la suite si vraiment tu trouves une meilleure traduction que la mienne ce serait super que tu me la donne.
Il y a aussi des fois où j'ai la flemme d'agrandir la bulle pour une phrase sans intérêt ^^.
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Lun 20 Oct 2014, 18:25
Bonjour,
Je vais faire l'effort de terminer le 21 auquel je n'ai pas touché depuis 6 mois afin de clore l'arc de Metru Nui, mais je ne continuerais pas les traductions. Ca demande un travail trop répétitif (~4h par scan)
Cependant, si quelqu'un souhaite faire reprendre l'édition, je serais très content de lui fournir des traductions pour les chapitres suivants (je rappelle que j'ai fais une vidéo explicative du processus d'édition en page 1).
Il me semble que ces 21 premiers chapitres ont leur place sur la Nuvapedia, même si ce ne sont pas des traductions officielles. Surtout avec le retour de BIONICLE, la nouvelle génération de fans serait probablement heureuse d'avoir accès à ces chapitres ; et sur ce topic ils sont tout sauf visibles.
Voilà, content d'avoir contribué aux ressources francophones sur BIONICLE =D .
Je vais faire l'effort de terminer le 21 auquel je n'ai pas touché depuis 6 mois afin de clore l'arc de Metru Nui, mais je ne continuerais pas les traductions. Ca demande un travail trop répétitif (~4h par scan)
Cependant, si quelqu'un souhaite faire reprendre l'édition, je serais très content de lui fournir des traductions pour les chapitres suivants (je rappelle que j'ai fais une vidéo explicative du processus d'édition en page 1).
Il me semble que ces 21 premiers chapitres ont leur place sur la Nuvapedia, même si ce ne sont pas des traductions officielles. Surtout avec le retour de BIONICLE, la nouvelle génération de fans serait probablement heureuse d'avoir accès à ces chapitres ; et sur ce topic ils sont tout sauf visibles.
Voilà, content d'avoir contribué aux ressources francophones sur BIONICLE =D .
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Lun 20 Oct 2014, 19:28
maxim21 a écrit:À la page 2, il y a une légère perte de sens dans « nous sommes venus à Metru Nui pour chasser le Toa ». Je ne vois pas trop comment le traduire pour qu'une traduction plus exacte rentre dans la case, par contre =/
Voici la même page en version française officiel :
https://servimg.com/view/11809689/492
N'hésiter pas à utiliser le Répertoire des BD Bionicle pour vous aider ^^ (Je sais pas contre que les scans sont pas super droit)
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Lun 20 Oct 2014, 21:06
J'avais complètement oublié que tu avais scanner tes versions francophones Forfal ^^
Par contre, pour cette exemple précis, la modification de la phrase VO à VF me plait pas (comme dans pas mal de cas dans les romans BIONICLE que j'ai pu lire) : on modifie un peu trop le sens des phrases, et ça colle plus au personnage, et ce qu'il disait/pensait vraiment. Mais bon, c'est un détail.
Pour revenir au sujet, c'est dommage que tu t'arrêtes là Exo-bat, mais on peut pas dire que tu as foule de contributions... J'ai pas envie de te promettre quelque chose que je ferrais peut être pas, mais j'ai tout de même envie d'aider : envoie moi tes traductions par MP, et je verrais si j'arrive à trouver du temps pour faire des comics
En tout cas, super boulot, rien à redire. Pour ce qui est de la Nuvapedia, seul du contenu officiel y est admis malheureusement, donc y poster des fan-traductions ne sera pas possible...
Seulement, on peut toujours partager ces traductions massivement à l'avenir et les référencer pour les membres ou les visiteurs voulant les consulter, y a pas de problèmes
Par contre, pour cette exemple précis, la modification de la phrase VO à VF me plait pas (comme dans pas mal de cas dans les romans BIONICLE que j'ai pu lire) : on modifie un peu trop le sens des phrases, et ça colle plus au personnage, et ce qu'il disait/pensait vraiment. Mais bon, c'est un détail.
Pour revenir au sujet, c'est dommage que tu t'arrêtes là Exo-bat, mais on peut pas dire que tu as foule de contributions... J'ai pas envie de te promettre quelque chose que je ferrais peut être pas, mais j'ai tout de même envie d'aider : envoie moi tes traductions par MP, et je verrais si j'arrive à trouver du temps pour faire des comics
En tout cas, super boulot, rien à redire. Pour ce qui est de la Nuvapedia, seul du contenu officiel y est admis malheureusement, donc y poster des fan-traductions ne sera pas possible...
Seulement, on peut toujours partager ces traductions massivement à l'avenir et les référencer pour les membres ou les visiteurs voulant les consulter, y a pas de problèmes
- Exo-batMembre d'Élite
Re: [Projet] Traduction Comics BIONICLE
Lun 20 Oct 2014, 23:33
Ok je t'envoie la traduction du 22 dans la semaine.
Je trouve ça quand même dommage pour la Nuvapedia. Je serais à votre place je prendrais ça comme une solution temporaire : mettre en ligne des fan-trad en attendant que quelqu'un scanne les VF (et du coup vous pourriez mettre les scans de Forfal).
Enfin bref c'est vous qui voyez.
Je trouve ça quand même dommage pour la Nuvapedia. Je serais à votre place je prendrais ça comme une solution temporaire : mettre en ligne des fan-trad en attendant que quelqu'un scanne les VF (et du coup vous pourriez mettre les scans de Forfal).
Enfin bref c'est vous qui voyez.
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|