[Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
+14
Tonysan
Destroyerze
Toa Leewan
Skröll
Inika
Ackar1034
Piruk
Tom8596
Loysnuva
Ryooo
Ikaru
maxim21
Shock
Du7734
18 participants
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- IkaruHéros des Stats
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Dim 23 Aoû 2015, 23:15
Tehuri (Thibaud) a écrit:Pourquoi t'as besoin de Duty? Vous ne traduisez que Cryoshell? Je ne savais pas que Cryoshell avait fait des références à Bionicle dans d'autres chansons.
J'ai besoin de Duty pour une expertise storylinesque, surtout que ça concerne 2008 et que c'est la période ou je suis le plus largué x)
Puis bon, ça resserre les liens de camaraderies que j'entretiens avec lui, comme chacun sait.
Et oui, on soupçonne très fortement certaines chansons d'être des références directs a certains éléments de la storyline, pour Murky par exemple, on sait qu'il y a un rapport fort avec Krika.
- TehuriAmbianceur Confirmé
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Lun 24 Aoû 2015, 00:17
Oui j'ai vu, si tu veux je m'y connais autant que Duty ^^ (sauf pour les Rahi et les Rhotuka).
- Twin Studio CompagnieRecrue Dynamique
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Lun 24 Aoû 2015, 09:11
Très intéressant tout ça. Moi qui croyais que les chansons dans Bionicle n'étaient utilisées que pour accompagner les vidéos, jeux et autres médias... Mais j'aimerais bien discuter avec certains membres si c'est possible bien sûr. Alors je le demande: est-ce possible d'avoir l'ID Skype des volontaires? Je pense qu'on pourrait apprendre à mieux se connaître nous les petits membres du forum.
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Mer 26 Aoû 2015, 20:29
Tehuri (Thibaud) a écrit:Pourquoi t'as besoin de Duty? Vous ne traduisez que Cryoshell? Je ne savais pas que Cryoshell avait fait des références à Bionicle dans d'autres chansons.
Parce qu'on fonctionne en binôme là-dessus depuis qu'on a eu l'idée du sujet. Et surtout, je suis le seul à pouvoir éditer le premier message.
Et non, on ne traduit pas que Cryoshell, vu que l'on traduit tous les morceaux officiels de BIONICLE. Mais on s'est dit ensuite que ça serait amusant de continuer avec les autres musiques de Cryoshell (si ça a du sens de les lier à BIONICLE).
(Et donc, BTW, je suis de retour).
Sinon, j'ajouterai surement Murky dans la soirée.
EDIT : J'avais pas vu qu'il y avait des messages après tes question,s, Tehuri. Donc mon message arrivait un peu de nulle part x)
Comme tu le sens. Tu peux déjà avoir mon ID Skype en dessous de tous mes messagesTwin Studio Compagnie a écrit:est-ce possible d'avoir l'ID Skype des volontaires? Je pense qu'on pourrait apprendre à mieux se connaître nous les petits membres du forum.
À quand même garder en tête que rien n'est avéré, pour le coup. C'est juste Ikaru et moi qui voyons des références. Peut-être qu'au final, on se trompe.Tehuri (Thibaud) a écrit:Moi j'ai été étonné de voir que Cryoshell avait fait d'autres musiques en référence à Bionicle.
Du7734 a écrit:Trigger pourrait être une simple référence, même si je pense que l'ensemble est plus en accord avec le thème général du héros élu, toussa toussa... Bon, ça correspondrait à Takanuva oui, mais sur le moment, y a ps de grosses références BIONICLEsque, donc je sais pas.
Rien à redire sur Murky. Référence aux marécages, dualité entre le bien et le mal, inspirant pour un but commun en quelques sortes, oui.
Come To My Heaven a toujours été pour moi raccordable au Royaume de Karzahni. Mais après relecture, oui, c'est bien plus plausible que ça correspond au Règne des Ombres.
Feed et The Room pourraient avoir une continuité. Là où Feed serait l'expression, à l'instant, d'un amour passionnel, sensuel et... Plutôt d4rk à l'image habituelle de Cryoshell, The Room pourrait être l'expression de cet amour perdu, toujours aussi sombre et sensuel (mais un peu moins). En plus, bingo : Feed est avant The Room dans l'album.
Mais donc oui, elles ne sont, toutes les deux, pas en rapport avec BIONICLE.
No More Words reste la musique typique mélancolique mais on pourrait voir un Matoran oppressé par les ombres de Teridax, oui... Encore là, je pense que c'est plus un clin d’œil et peut être même une inspiration qu'autre chose.
- TehuriAmbianceur Confirmé
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Jeu 27 Aoû 2015, 10:07
Moi j'ai été étonné de voir que Cryoshell avait fait d'autres musiques en référence à Bionicle.
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Jeu 27 Aoû 2015, 18:53
Murky ajoutée au premier message du sujet.
J'ai aussi modifié quelques petites choses, à savoir les liens des musiques qui n'étaient plus disponibles. Mais le plus gros du changement est dans les paroles : j'ai intercalé les lyrics originaux entre parenthèses à l'intérieur. Comme ça, la version originale et traduite sont consultables directement pour la même musique.
J'ai aussi revu quelques détails de traduction ici et là, mais rien de bien exceptionnel.
J'ai aussi modifié quelques petites choses, à savoir les liens des musiques qui n'étaient plus disponibles. Mais le plus gros du changement est dans les paroles : j'ai intercalé les lyrics originaux entre parenthèses à l'intérieur. Comme ça, la version originale et traduite sont consultables directement pour la même musique.
J'ai aussi revu quelques détails de traduction ici et là, mais rien de bien exceptionnel.
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Ven 28 Aoû 2015, 11:17
Je passe juste en coup de vent (merci pour le travail effectué quoiqu'il en soit et l'initiative en elle même) mais j'ai repéré quelques erreurs de traduction dans Hero (Il doit y en avoir d'autres mais sur le coup je vais mettre en avant celles-là) :
(Somethings changed but who would know)
Quelque chose a changé mais qui veut le savoir ?
->Cela devrait être : Quelque chose a changé mais qui pourrait le savoir ?
"Would" n'est pas la forme passée de want/vouloir.
(The smiles you get a poisoned well)
Les sourires deviennent un bien empoisonné
->La formation de la phrase originelle est un peu bizarre mais je suis sûr que "poisoned well" se traduit par "puits empoisonné" et non pas un "bien".
(The colour you once knew is killed)
La couleur que tu as une fois connue a été tué.
->La couleur que tu as autrefois connue a été tuée/n'est plus
(And, as you realize what's wrong)
Et, comme tu réalises ce qui cloche
->Et alors que tu réalises ce qui cloche/ne va pas
(Now is time to make it right.)
Il est maintenant bien temps de le faire.
->Je ne vois pas ce que ce "bien" vient faire là. Cela devrait plus lire :
Maintenant il est temps de faire les choses bien / Maintenant il es temps de corriger cela (pour une version moins littérale)
(You better make it right.)
Tu as bien intérêt à le faire.
->(Et) tu as intérêt à le faire
Voilà, désolé d'arriver un peu comme un chien dans un jeu de quilles en remettant "en cause" certaines de vos traductions (qui plus est sans avoir tout lu) mais je me suis dit qu'il valait mieux que je poste au lieu de garder cela pour moi.
(Somethings changed but who would know)
Quelque chose a changé mais qui veut le savoir ?
->Cela devrait être : Quelque chose a changé mais qui pourrait le savoir ?
"Would" n'est pas la forme passée de want/vouloir.
(The smiles you get a poisoned well)
Les sourires deviennent un bien empoisonné
->La formation de la phrase originelle est un peu bizarre mais je suis sûr que "poisoned well" se traduit par "puits empoisonné" et non pas un "bien".
(The colour you once knew is killed)
La couleur que tu as une fois connue a été tué.
->La couleur que tu as autrefois connue a été tuée/n'est plus
(And, as you realize what's wrong)
Et, comme tu réalises ce qui cloche
->Et alors que tu réalises ce qui cloche/ne va pas
(Now is time to make it right.)
Il est maintenant bien temps de le faire.
->Je ne vois pas ce que ce "bien" vient faire là. Cela devrait plus lire :
Maintenant il est temps de faire les choses bien / Maintenant il es temps de corriger cela (pour une version moins littérale)
(You better make it right.)
Tu as bien intérêt à le faire.
->(Et) tu as intérêt à le faire
Voilà, désolé d'arriver un peu comme un chien dans un jeu de quilles en remettant "en cause" certaines de vos traductions (qui plus est sans avoir tout lu) mais je me suis dit qu'il valait mieux que je poste au lieu de garder cela pour moi.
- IkaruHéros des Stats
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Ven 28 Aoû 2015, 16:24
Hm, tes corrections sont pertinentes, a voir si Brice va se refaire chier a éditer le premier post x)
Sinon pour le "Now it's time to make it right", je corrigerais simplement en "Il est maintenant temps de bien le faire", le bien était pas la au hasard, juste au mauvais endroit dans la phrase
Mais sinon c'est sympa de voir que tout ça suscite de l’intérêt ^w^/
Sinon pour le "Now it's time to make it right", je corrigerais simplement en "Il est maintenant temps de bien le faire", le bien était pas la au hasard, juste au mauvais endroit dans la phrase
Mais sinon c'est sympa de voir que tout ça suscite de l’intérêt ^w^/
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Ven 28 Aoû 2015, 21:30
Nanan, aucun problème Killou', Hero m'a toujours semblé déconnante, mais on a jamais pu faire mieux niveau traduction.
Je te suis pour les cinq premières remarques. Pour la dernière, j'ai mes réserves. Perdre la nuance de better me gène un peu. Ou alors, c'est des règles de langue qui empêche de le rajouter en français ?
EDIT : Au final, pour la cinquième remarque, j'ai opté pour ta proposition, Ikaru. Plus « proche » de la VO. À voir si je change d'avis x)
Je te suis pour les cinq premières remarques. Pour la dernière, j'ai mes réserves. Perdre la nuance de better me gène un peu. Ou alors, c'est des règles de langue qui empêche de le rajouter en français ?
Hum, j'trouve la version de Killou plus naturellement française, personnellement.Ikaru a écrit:Sinon pour le "Now it's time to make it right", je corrigerais simplement en "Il est maintenant temps de bien le faire", le bien était pas la au hasard, juste au mauvais endroit dans la phrase
J'avouuuuh. Surtout que Loserkiller est pas des plus régulièrement présent sur le fofo, donc ça fait plaisir ^^Ikaru a écrit:Mais sinon c'est sympa de voir que tout ça suscite de l’intérêt ^w^/
EDIT : Au final, pour la cinquième remarque, j'ai opté pour ta proposition, Ikaru. Plus « proche » de la VO. À voir si je change d'avis x)
- brick huRecrue Dynamique
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Ven 28 Aoû 2015, 22:34
Je viens de toutes écouter (et de lire aussi;)) et maintenant, bah je les aimes encore plus car même les paroles sont épic (j'adore creeping in my soul ).
C'est un sacé boulot de trad', et c'est intérressant d'avoir quelque non-officielle qui peuvent avoir un lien avec Bionicle
C'est un sacé boulot de trad', et c'est intérressant d'avoir quelque non-officielle qui peuvent avoir un lien avec Bionicle
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Mar 22 Sep 2015, 21:08
Je bosse sur Creeping in my soul pour un projet scolaire, et en relisant ça m'a parru plus approprié de passer de
"Me voilà"
Je vois vraiment le "Here I am" comme si quelqu'un l'avait appelée, convoquée, et qu'elle n'a pas plus envie que nous de s'y rendre.
à(Here I am,)
Je suis ici,
"Me voilà"
Je vois vraiment le "Here I am" comme si quelqu'un l'avait appelée, convoquée, et qu'elle n'a pas plus envie que nous de s'y rendre.
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Mar 22 Sep 2015, 21:22
Je te suis là-dessus.
- TehuriAmbianceur Confirmé
Re: [Culture] Traduction des Musiques BIONICLE
Mar 22 Sep 2015, 21:46
Moi aussi, et de toutes façons ça rend mieux que "Je suis ici,".
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum