31122010
Inutile de se le cacher, si beaucoup de membre ne participent pas à la complétion de la NIE, c'est certainement dû au fait qu'ils ne savent comment traduire. Eh bien aujourd'hui, les NuvaManageurs vous proposons nos techniques de Traduction, qui vous motiveront peut être.
Technique de Traduction d'Exo-6 (Éditeur 0101)
S'il serait très bénéfique pour l'anglais de chacun je l'avoue, de traduire tout son pavé mot à mot avec son petit dico dans les mains, cela prend bien trop de temps malheureusement pour la quantité de boulot qu'il y a faire sur la NIE, surtout quand on a beaucoup d'autres responsabilités à côté et qu'on est dans les études.
Donc, au risque de briser une légende, je prends simplement une traduction automatique (Systran, Google...), que je corrige, affine, reformule, change ce qui ne va pas... puisque faute d'être excellent en anglais, j'ai plutôt un bon sens de la syntaxe et du phrasé littéraire en français. J'ai toujours durant ma 'traduction', l'onglet de la page originale BS01 ouvert, et un autre onglet sur le très bon dictionnaire en ligne : mediadico. J'utilise le premier pour regarder le mot original anglais lorsque le traducteur automatique n'a pas réussi à le traduire, ou qu'il me parait lui avoir donné un sens inadapté au reste de la phrase. J'utilise alors le second onglet (mediadico), qui va m'afficher tous les sens possibles de ce mot selon sa forme (verbe, nom ou adjectif). J'arrive ainsi à retrouver le sens adéquat au contexte et au reste du contenu de la phrase.
Pour traduire les sources, ce qui figure dans la partie "Apparitions" de votre fiche - pour un personnage plutôt donc - j'ai pour règle de mettre le nom de l'œuvre en français, uniquement si une VF a été publiée pour le grand public. En somme, pour exemple, je vais mettre les titres des romans BIONICLE Legends en français jusqu'au tome 4 selon leur intitulé traduit officiellement par les éditions Pocket Jeunesse, mais au delà, à partir du tome 5 (c'est à dire à partir du moment où il n'y a plus eu d'édition française de cette série pour ce cas-ci), je vais mettre les titres originaux anglais.
Pour les séries web, je considère qu'ayant été traduites et étant mis à disposition gratuitement par la NIE, elles ont leur VF publiée pour le grand public francophone, et donc je mets les titres des séries web évidemment en français (de même pour les éventuels romans entiers que nos bénévoles auraient traduis).
Technique de Traduction d'Ackar1034 (Éditeur 0155)
Ma technique n'est pas très différente de celle du dessus.
Tout d'abord, je tiens à préciser que j'utilise aussi des traducteurs automatiques, mais également un vrai dictionnaire Anglais-Français, et pour finir, mes connaissances en la matière.
Déjà, avant d'attaquer sérieusement les traductions, le mieux reste à garder la page BS01 sous les yeux, puis ma technique consiste à traduire phrase par phrase, et pas envoyer toute la fiche sur le traducteur, se frotter les mains, et hop-là, c'est terminé. Ce qu'il faut, c'est déjà s'armer de patience, ouvrir dans une nouvelle fenêtre de navigation environ deux ou trois traducteurs automatiques (personnellement, j'ouvre en trois onglets Google Traduction, Reverso, et Voila) qui vous permettront donc d'alterner entre les traductions et de prendre celle qui correspond le mieux au reste du texte, ou qui semble être la mieux traduite.
Pour être plus explicite, je vous conseille d'ouvrir un nouvelle fenêtre qui contiendrait Google Traduction, puis vous ouvrez deux autres onglets qui contiendraient Reverso, et Voila. Vous copiez la phrase du texte souhaité (à la limite deux phrases copiées passent) et vous la collez sur le traducteur automatique, qui la traduira, puis vous le faites pour les deux autres traducteurs, de sorte à repérer la meilleure traduction des trois, et prendre celle qui correspond le mieux, ensuite vous la corrigez pour que ça soit parfait. Après, il vous suffit de recommencer pour les autres phrases, c'est une technique facile, et qui prend deux/trois minutes par phrase.
Ce n'est peut être pas la technique la plus rapide, mais c'est une technique facile, et pour les débutants, ça ne peut être que bénéfique.
Technique de Traduction de Toa Leewan (Éditeur 0114)
J'ai honte. Au début, je faisais un peu comme Exo' dit de ne pas faire au début de sa méthode. Mais bon, j'ai vite changé.
Pour ma part, lorsque je traduis les fiches, j'ai deux pages ouvertes côte à côte : La page BS01 à gauche, et la fiche que je fais à droite, avec deux onglets en plus : Google traduction et dictionnaire Reverso. Je traduis la page BS01 avec la traduction de Google, et je passe la souris sur la phrase que je suis en train de traduire. Ainsi, la version (plus ou moins, il faut l'avouer) française est affichée, ainsi que la version originale. Je recopie donc la version française, en corrigeant à l'aide de la version originale (je rappelle que j'ai les deux sous les yeux), et, si j'en ressens le besoin, d'un traducteur mot à mot. Afin d'être plus clair, car une image vaut un certain nombre de mots, voici une capture d'écran de ma méthode :
Pour traduire les serials, je copie/colle le texte dans Google Traduction, et je copie/colle cette traduction dans un logiciel de traitement de texte. Ensuite, je n'ai plus qu'a corriger les fautes, à l'aide de la version originale (sur bioniclestory.com), et d'un dictionnaire en ligne.
Technique de Traduction d'Exo-6 (Éditeur 0101)
S'il serait très bénéfique pour l'anglais de chacun je l'avoue, de traduire tout son pavé mot à mot avec son petit dico dans les mains, cela prend bien trop de temps malheureusement pour la quantité de boulot qu'il y a faire sur la NIE, surtout quand on a beaucoup d'autres responsabilités à côté et qu'on est dans les études.
Donc, au risque de briser une légende, je prends simplement une traduction automatique (Systran, Google...), que je corrige, affine, reformule, change ce qui ne va pas... puisque faute d'être excellent en anglais, j'ai plutôt un bon sens de la syntaxe et du phrasé littéraire en français. J'ai toujours durant ma 'traduction', l'onglet de la page originale BS01 ouvert, et un autre onglet sur le très bon dictionnaire en ligne : mediadico. J'utilise le premier pour regarder le mot original anglais lorsque le traducteur automatique n'a pas réussi à le traduire, ou qu'il me parait lui avoir donné un sens inadapté au reste de la phrase. J'utilise alors le second onglet (mediadico), qui va m'afficher tous les sens possibles de ce mot selon sa forme (verbe, nom ou adjectif). J'arrive ainsi à retrouver le sens adéquat au contexte et au reste du contenu de la phrase.
Pour traduire les sources, ce qui figure dans la partie "Apparitions" de votre fiche - pour un personnage plutôt donc - j'ai pour règle de mettre le nom de l'œuvre en français, uniquement si une VF a été publiée pour le grand public. En somme, pour exemple, je vais mettre les titres des romans BIONICLE Legends en français jusqu'au tome 4 selon leur intitulé traduit officiellement par les éditions Pocket Jeunesse, mais au delà, à partir du tome 5 (c'est à dire à partir du moment où il n'y a plus eu d'édition française de cette série pour ce cas-ci), je vais mettre les titres originaux anglais.
Pour les séries web, je considère qu'ayant été traduites et étant mis à disposition gratuitement par la NIE, elles ont leur VF publiée pour le grand public francophone, et donc je mets les titres des séries web évidemment en français (de même pour les éventuels romans entiers que nos bénévoles auraient traduis).
Technique de Traduction d'Ackar1034 (Éditeur 0155)
Ma technique n'est pas très différente de celle du dessus.
Tout d'abord, je tiens à préciser que j'utilise aussi des traducteurs automatiques, mais également un vrai dictionnaire Anglais-Français, et pour finir, mes connaissances en la matière.
Déjà, avant d'attaquer sérieusement les traductions, le mieux reste à garder la page BS01 sous les yeux, puis ma technique consiste à traduire phrase par phrase, et pas envoyer toute la fiche sur le traducteur, se frotter les mains, et hop-là, c'est terminé. Ce qu'il faut, c'est déjà s'armer de patience, ouvrir dans une nouvelle fenêtre de navigation environ deux ou trois traducteurs automatiques (personnellement, j'ouvre en trois onglets Google Traduction, Reverso, et Voila) qui vous permettront donc d'alterner entre les traductions et de prendre celle qui correspond le mieux au reste du texte, ou qui semble être la mieux traduite.
Pour être plus explicite, je vous conseille d'ouvrir un nouvelle fenêtre qui contiendrait Google Traduction, puis vous ouvrez deux autres onglets qui contiendraient Reverso, et Voila. Vous copiez la phrase du texte souhaité (à la limite deux phrases copiées passent) et vous la collez sur le traducteur automatique, qui la traduira, puis vous le faites pour les deux autres traducteurs, de sorte à repérer la meilleure traduction des trois, et prendre celle qui correspond le mieux, ensuite vous la corrigez pour que ça soit parfait. Après, il vous suffit de recommencer pour les autres phrases, c'est une technique facile, et qui prend deux/trois minutes par phrase.
Ce n'est peut être pas la technique la plus rapide, mais c'est une technique facile, et pour les débutants, ça ne peut être que bénéfique.
Technique de Traduction de Toa Leewan (Éditeur 0114)
J'ai honte. Au début, je faisais un peu comme Exo' dit de ne pas faire au début de sa méthode. Mais bon, j'ai vite changé.
Pour ma part, lorsque je traduis les fiches, j'ai deux pages ouvertes côte à côte : La page BS01 à gauche, et la fiche que je fais à droite, avec deux onglets en plus : Google traduction et dictionnaire Reverso. Je traduis la page BS01 avec la traduction de Google, et je passe la souris sur la phrase que je suis en train de traduire. Ainsi, la version (plus ou moins, il faut l'avouer) française est affichée, ainsi que la version originale. Je recopie donc la version française, en corrigeant à l'aide de la version originale (je rappelle que j'ai les deux sous les yeux), et, si j'en ressens le besoin, d'un traducteur mot à mot. Afin d'être plus clair, car une image vaut un certain nombre de mots, voici une capture d'écran de ma méthode :
- Spoiler:
Pour traduire les serials, je copie/colle le texte dans Google Traduction, et je copie/colle cette traduction dans un logiciel de traitement de texte. Ensuite, je n'ai plus qu'a corriger les fautes, à l'aide de la version originale (sur bioniclestory.com), et d'un dictionnaire en ligne.
Commentaires
Aucun commentaire.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|