IMPORTANT : L'actu BIONICLE déménage sur Bionifigs.fr, un tout nouveau support pour les fans francophones.
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

Aller en bas
Tychus Findlay
Tychus Findlay
Nouveau Fan
Nouveau Fan

[Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle Empty [Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle

Sam 30 Jan 2016, 22:40
Bonsoir à tous, c'est Tychus.

Me revoilà avec une traduction complète de la plupart des musiques Bionicle existantes à ce jour.



PS : Il faut savoir que mes traductions seront loin d'être parfaites, si vous voyez la moindre erreur n'hésitez pas à m'en faire part. (Il faut savoir que je me permet de changer certains verbes pour améliorer la compréhension en français)

Par contre désolé je ne peux pas faire des rimes de la traduction, c'est pratiquement impossible, mais j'essaie de faire en sorte que le nombre de syllabes équivaut à peu près avec les paroles originales.

EDIT:suite au petit quiproquo qui s'est produit la semaine dernière, voici leur topic : http://www.bionifigs.com/t7148-culture-traduction-des-musiques-bionicle?highlight=traduction
Et je m'excuse également pour le malentendu s'étant produit.
=========================================

Sans trop tarder, commençons avec Creepin' in My Soul, de Cryoshell, thème principal de la vague des Barraki en 2007.

https://www.youtube.com/watch?v=6lfmfxhrawE

Je vois ton visage à travers mes yeux,
Je chute dans les ténèbres.
Pourquoi, dois-je lutter pour vivre ?
Les héros déchus.

Aide moi, entends-moi t'appeler
Hors des ténèbres ils viennent ramper !


REFRAIN:
Je suis là
Je suis perdu sur vos terres
Et j’espère que vous serez
Rentrés dans mon âme.
Les ombres tombent, laissez moi
Ecoutez moi
Et je croirais toujours [que vous]
Rentrerez dans mon âme.


Je, m'affaiblis devant la nuit,
Mes yeux se referment.
Les, ombres fuient à travers la lumière
Mes cauchemars commencent.

Aide moi, entends moi t'appeler
Hors des ténèbres ils viennent ramper !



REFRAIN


(Rentrés dans mon âme j'en perds le contrôle)
(Je dois trouver une issue et sortir de ce trou noir)
(Car la justice de ce monde sera dure à trouver)
(L'heure est venue, l'heure de me décider)
(Peut importe loin ou profonds je me cache)
(Mes pensées sont piégées dedans)
(Ces terreurs des abysses feront trembler ton esprit)
(Elles se nourriront de ta colonne vertébrale)

REFRAIN(x2)

=========================================

J'enchaîne sur Face Me, de Niels Brink, qui elle est la première chanson qui accompagne la vague d'été 2007 de Toa Mahri, à l'heure ou vous lisez ce poste je suis en train de l'écrire.

https://www.youtube.com/watch?v=vOL_yhwn0U0

J'ai toujours sous-estimé,
Ce que je voulais être.
Les excuses ne seront jamais de mon jeu.
Faire face à ma réalité,
Faire face à moi même
Après tout ce n'est qu'une autre peine.

La sympathie n'est jamais dernière,
Et j'ai soif de vengeance.
Pensant que tout le monde le sera
Encore, encore et encore...

REFRAIN

[Fais-moi] Face !
Plus proche de cette réalité,
Plus proche de cette limite,
Plus proche de cette réalité,
Plus proche de moi même.


Tout le monde y gagne quelque chose,
Et je suis l'ami de tout le monde.
Plus aucun de nous ne sera le même.
J'ai essayé de fuir mais les rêves m'ont attrapé,
m'ont hanté,
[et] m'ont forcé, à y aller
Encore, encore et encore...

REFRAIN(x3)

=========================================

S'ensuit la deuxième chanson accompagnant la vague d'été de 2007, intitulée Crashed, de Chris Daughtry.


Je parcourais le monde à la vitesse du son,
Je regarde autour, quel est mon chemin ?
[Et] je ne savais pas que je chuterais.
Yeah, yeah

Où étais-je, tout était flou,
Ce que je cherchais, je n'en suis plus sur.
Trop tard je ne l'ai pas vu venir.
Yeah,yeah.


REFRAIN

[Puis] je m'écrasais en toi !
Et je tombait en flammes,
J'aurais pu en mourir,
Mais ton souffle à travers le mien...
[Puis] je m'écrasais en toi !
Lancé comme un train fou
Tu me consumeras
Mais je ne peux pas fuir !


D'une certaine manière je ne pouvais m'arrêter,
Je voulais juste savoir comment il se sentirait.
[Beaucoup] trop fort je ne pouvais l'arrêter,
Yeah, yeah.

Maintenant j'essaie d'y trouver un sens,
Pourquoi et comment ceci arrivait,
Où allons nous je n'en ai aucune idée,
Yeah, yeah.


REFRAIN

De ton visage de tes yeux,
Brûlant en moi
Tu m'a sauvé, tu m'a donné
Tout ce que j'ai [voulu]
Oh, tout ce que j'ai [voulu] !

REFRAIN

[Puis] je m'écrasais en toi ! (x5)
Lancé comme un train fou
Tu me consumeras
Mais je ne peux pas fuir !

 
==============================================

Je continue avec Closer To the Truth, de Cryoshell, chanson de l'été 2008 accompagnant la vague des Mistika.

https://www.youtube.com/watch?v=5MyYqdaSNyU

La destinée,
est dure à trouver,
Elle te pourchassera
A travers le chemin.

Le vois-tu ?
Nous sommes censés être
Les prodiges venus montrer le chemin

Mais je ne dirigerais ce monde seul(e?),
Aucun de nous ne peux se l'approprier,
Je hurle mais je n'entends pas un son,
Ma suffocation arrive lentement


REFRAIN
[La] solitude,
Me ronge de l'intérieur,
Elle peut me brûler vivant(e?)
Elle traverse mon esprit
Et vole au travers des milliers
d'âmes solitaires pleurantes
Dans les marais des songes maléfiques

Nous approchons de la vérité !
Ramène-moi à la maison.


Ne crois pas
Qu'il est sombre de voir
Quand le soleil te quittera la nuit.

Soudainement
Il est dur de respirer
Restant dans les tranchées, tu dirais ?

REFRAIN

Ramène moi à la maison (x5)


Dernière édition par Tychus Findlay le Ven 05 Fév 2016, 21:38, édité 1 fois
Loysnuva
Loysnuva
Administrateur
Administrateur

[Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle Empty Re: [Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle

Dim 31 Jan 2016, 16:38
" I see a face BEFORE my eyes" tu traduis ça par "a travers mes yeux"?

Eh beh . . . va falloir réviser.

J'ai pris ce passage comme exemple mais il y en a pleins d'autres, ces traductions n'apportent rien aux précédentes et sont globalement moins bonnes, certains passages que tu à modifié perdent leur sens et leur "logique" dans la chanson, certains changement n'était pas nécessaires "take me home" = "ramène moi à la maison" . . . franchement? Non.

Ça perd le coté lyrique de la chose.

Et sinon quand on parle d'un topic, on met un lien vers celui ci:

Les traductions originales faites sur BU par plusieurs membres.


Je me doute que tu as voulu bien faire, mais je pense que les anciennes traduction, faites par plusieurs membres, plusieurs points de vue, ou nous nous sommes forcés à collé à la logique des chansons, reflètent bien mieux celles-ci.


Dernière édition par Loysnuva le Dim 31 Jan 2016, 16:47, édité 1 fois
Tychus Findlay
Tychus Findlay
Nouveau Fan
Nouveau Fan

[Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle Empty Re: [Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle

Dim 31 Jan 2016, 16:45
Ben le truc, que j'ai précisé plus haut, je me suis permit de changer certain noms/verbes/expressions pour paraître plus cohérent et plus adapté en français parce qu'entre le français et l'anglais, y'a quand même beaucoup de noms qui, traduits littéralement veulent pas dire la même chose.
Loysnuva
Loysnuva
Administrateur
Administrateur

[Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle Empty Re: [Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle

Dim 31 Jan 2016, 16:49
Tychus Findlay a écrit:Ben le truc, que j'ai précisé plus haut, je me suis permit de changer certain noms/verbes/expressions pour paraître plus cohérent et plus adapté en français parce qu'entre le français et l'anglais, y'a quand même beaucoup de noms qui, traduits littéralement veulent pas dire la même chose.

Et nous avions pris en compte ce fait, que crois tu?

Nous avions justement fait les traductions en planchant sur certains passages des heures pour trouver les bons termes qui collent en français, en anglais, et à la chanson.

Les changements que tu as fait ne sont pas plus cohérents en français, ils sont pour la plupart juste faux, désolé.

Bien évidemment les anciennes n'étaient pas exempts de défauts, et pouvait étre corrigées, mais les passages à corriger que j'ai relever sur els anciennes n'ont pas étaient corrigés ici, ou si ils l'ont étaient, c'est mal dit/faux

"Qu'il est sombre de voir" [quand le soleil te quittera . . .], c'est pas français, on peut traduire en modifiant par "qu'il est difficile de voir", on change le mot, mais pas le sens et l'intention/la logique de la chanson, c'est comme ça qu'une traduction se fait et devient propre cohérente.

Je ne suis pas un expert en anglais bien évidemment, je n'ai qu'un niveau bac+2 voir +3, mais sur certains points c'est gênant et perfectible.

Ce qu'il aurait fallu faire c'est nous contacter (ceux qui ont fait les trad') et reprendre le travail ensemble avec le recul nécessaire et retravailler, pas faire ça dans ton coin sans autres points de vue qui peuvent contredire et donc améliorer la traduction.
Tychus Findlay
Tychus Findlay
Nouveau Fan
Nouveau Fan

[Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle Empty Re: [Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle

Dim 31 Jan 2016, 17:07
Bon c'est pas grave, au moins j'aurais fait quelque chose de mon week-end lol2
Du7734
Du7734
Membre du Panthéon
Membre du Panthéon
https://www.facebook.com/brice.torti.3

[Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle Empty Re: [Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle

Dim 31 Jan 2016, 18:09
Tychus FIndlay a écrit:Ben le truc, que j'ai précisé plus haut, je me suis permit de changer certain noms/verbes/expressions pour paraître plus cohérent et plus adapté en français parce qu'entre le français et l'anglais, y'a quand même beaucoup de noms qui, traduits littéralement veulent pas dire la même chose.
Sans vouloir être méchant, objectivement, c'est globalement l'opposé que tu as fait pour tes traductions.
Un exemple parmi tant d'autres : « Elle te pourchassera à travers le chemin. » pour "It'll hunt you down somewhere along the way".


Tychus Findlay a écrit:Bon c'est pas grave, au moins j'aurais fait quelque chose de mon week-end lol2
Tu aurais pu bien mieux rentabiliser ce travail en postant directement tes propositions de modification sur le premier topic (ce qui a déjà été fait, en fait). 'Fin, y a aucun(e) raison/intérêt d'étaler un sujet sur plusieurs topics : en plus de te faire passer pour quelqu'un voulant attirer l'attention sur toi, le concept d'un forum, c'est justement la coopération sur ce genre de sujet.
Ikaru
Ikaru
Héros des Stats
Héros des Stats

[Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle Empty Re: [Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle

Dim 31 Jan 2016, 23:59
Yo

Bon, alors :

1 : Déjà bravo d'arriver avec un beau titre de topic et une bonne introduction qui s'essuie allégrement les pieds avec le premier topic, le travail réalisé et le respect qui va avec. Après il y a pas mort d'homme mais c'est un faux pas.

2 : La mise en page est franchement pas terrible, on a l'impression de voir un brouillon de traduction tout au plus. C'est dommage

3 : A quoi sert de créer un nouveau topic tout seul alors que t'aurais pu nous soumettre tes modifications qui aurait pu être approuvé ou pas par la majorité, bref, se servir du forum comme d'une interface d'échanges et pas comme un blog sur lequel on déverse de manière irréfléchis le premier truc qui nous passe par la tête pour passer le temps ? la encore c'est dommage.

4 : Si nos traductions sont perfectibles, que dire des tiennes ? Tu dis vouloir mettre l'accent sur la traduction d’expressions et sur la cohérence, alors que dans ta traduction, ces deux points sont a coté de la plaque. Des efforts mais qui ne payent pas, encore dommage.

5 : A 14 ans je doute que ton niveau d'anglais te donne la possibilité de donner seul une traduction plus crédible que celle d'un groupe de plusieurs passionnés dont certains détiennent des mentions Européennes au BAC voir bien plus, ce que tu peux faire en revanche, c'est éventuellement venir sur notre topic dont le Loys a posté un lien direct pour nous faire des suggestions.

Bref, tu comprendra qu'il y a de grandes chances que ce topic soit fermé. Mais je t'invites personnellement a venir nous consulter sur le topic original pour nous suggérer des choses, parce que c'est ça, un forum avec une communauté good
Tychus Findlay
Tychus Findlay
Nouveau Fan
Nouveau Fan

[Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle Empty Re: [Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle

Lun 01 Fév 2016, 19:22
Bon alors étant donné que mon topic a quelque peu déclenché l'acharnement collectif (c'est sarcastique) je vais mettre quelques points au clair et en profiter au passage pour exprimer ce qui m'a déplu chez vous :

1: Tout d'abord je vais m'excuser sur un point, pour ce qui est du titre du sujet ; Au final, je me suis rendu compte que ce que j'ai écrit, et selon vos arguments, n'a rien à voir avec une traduction (traduire mot à mot en restant le plus proche du texte possible de manière a ce que les paroles soient le plus semblable possible du texte original) mais plutôt à une adaptation en français de ces musiques (donc en clair "traduire" le texte en changeant la plupart des termes, verbes et expressions pour leur équivalent correct en français et en faisant en sorte que le nombre de syllabes soit à peu près le même que dans la chanson originale) donc toutes les erreurs que vous avez cité plus haut, j'ai fait ça consciemment pour "enjoliver" certains passages en rajoutant plus d'expressions car le français (quand mal utilisé) peut devenir une langue plutôt moche c'est là ou je suis conscient du travail difficile de traduire une chanson tout en respectant le français.

2: Pour en venir au travail dont la plupart ('fin tous) ont fourni pour avoir une traduction correcte, sachez que je respecte ce que vous avez fait, je n'insulte en aucun cas (contrairement à la manière dont vous venez de le prendre) votre oeuvre, je l'ai juste qualifiée de "perfectible", qui je le rappelle n'a jamais été un adjectif qualifiant quelque chose de "négatif" ou de "bâclé" mais en employant ce terme j'ai juste dit que les traductions ne me plaisait pas sur tout les points (peut être que quelques personnes ont pensés comme moi, après je ne peux pas savoir) et j'ai décidé de le faire à ma manière. Pourquoi je n'ai pas posté quelque chose sur le topic original ? Ben, j'ai toujours cru que de "réveiller" un topic dont personne n'a posté dessus depuis plusieurs années, c'était interdit sur des forums, non ? Après je veux bien comprendre que lorsqu'on crée quelque chose on le défend à tout prix, et même si la critique est quelque chose de relativement difficile à accepter y'a un minimum quand même ?

3: Je trouve sur ce point que certains d'entre vous sont carrément jusqu’à aller chercher des contre arguments pour me cracher dessus vos avis négatifs (ex: La mise en page "amatrice", enfin c'est le principe du truc quoi; Ou sinon le "t'a que 14 ans donc nous c'est mieux") c'est assez moyen venant de la part d'adultes, quoi.

4: pour finir, vous me reprocher de faire les trucs tout seul dans mon coin plutôt que de "travailler en équipe", enfin j'ai quand même essayé, regardez mes topics sur mes projets que je voulais faire en compagnie de cette communauté (incluant vous d'ailleurs), mais là pratiquement personne ne m'a répondu. Même pas me donner un avis. (positif ou négatif, les deux font avancer la chose) et puis même si j'ai qu'une quarantaine de messages ça fait tout pile 4 ans que je connais ce forum, que je l'ai suivi et même rencontré quelques-uns d'entre vous dans les conventions.

Voilà c'est tout pour ce message, je pense que vous allez surement le prendre mal, je m'excuse d'avance je reconnait que ce que j'ai dit était assez arrogant.

Sur ce passez une bonne soirée.
Ikaru
Ikaru
Héros des Stats
Héros des Stats

[Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle Empty Re: [Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle

Lun 01 Fév 2016, 20:45
Wow wow wow bon bah alors attend on va discuter du coup.

1 : Bon, et bien, comme tu veux, mais dans tous les cas, j'suis désolé mais je vois pas l'enjolivement :/ Après si tu te le ressent quelque part tant mieux, ça "te satisfait" on va dire, mais bon ...

2 : Le problème c'est que le titre (tu le reconnais d'ailleurs) et le premier paragraphe du topic donne vraiment cette impression justement, après tu tournes peut-être mal tes phrases en ce sens, ce qui fais qu'on s'est senti attaqué. Et pour ce qui est des réveils de topic, Bionifigs n'interdit en aucun cas cela si il s'agit d'un post intelligent et pertinent (comme ça aurait pu l'être ici), c'est plutot les doublons qui sont pas hyper tolérer (enfin pour être exact disons que si il y a un doublon il y a généralement une fusion de topic qui est engagée par les modo, après j'l'ai jamais été donc je sais pas comment comment ça marche mais des 7 ou 8 (j'ai perdu le compte) années passés ici c'est ce que j'ai vu) + si tu t'étais renseigné (bon la je chipote) tu aurais remarqué qu'on a souvent tendance moi et Du7734 a laisser couler le topic 6 mois avant de mettre une traduction par dessus x). On va dire que la passion avec nous ça va par a-coups (regarde, moi je déserte le forum tous les 2 mois)

3 : Erf, on interprète mal ce que tu écrit, tu interprète mal ce que nous on écrit, finalement rien d'étonnant a ce qu'il y ai quiproquo ^^.
Moi je critiquais la MeP parce que pour moi elle desservait au travail que t'as fourni, je m’explique; la forme qu'elle a ne donne pas envie de la lire, et du coup ça donne une impression de liste qui justement fait brouillon, c'pour ça que je dis que c'est dommage, je te bash pas non plus dessus.
Après le coup des 14 ans la encore tu te méprend car techniquement l'argument est valable, justement parce que comme tu l'a dit c'est un travail difficile qu'est celui d'une traduction, et c'est pour ça qu'on a besoin de plusieurs personnes avec certaines compétences, et note que ça ne m'a pas empêcher de t'inviter a nous suggérer des choses sur le premier topic, et ce malgré ton totalement hypothétiquement présupposé faible niveau en anglais du a ton age (même si on est jamais a l’abri d'une surprise et tant mieux !).

4 : Héhé, bah la pour le coup t'as fais une mauvaise pioche x) Par curiosité j'me suis dis que j'allais checker tes stats pour voir ce que tu voulais dire par projet, et je vois que c'était généralement des projets monté seul déjà (donc de toi-même et sans appui extérieur au préalable), donc avec un pourcentage de réussite assez faible (on va pas se mentir même des gros poids lourds du forum se sont ramassé sur ce genre de projet) et surtout dans un domaine qui intéresse pas trop les membres lambda (et pour être tout a fait franc un peu trop élitiste a mon gout, qui fais que les Stop-motioner ont un peu de mal a se réunir pour un projet commun, après moi j'ai toujours vu ça d'un avis extérieur au milieu)

Bref, t'inquiète pas va, effectivement je t'avoue avoir posté en premier lieu pour te tordre en deux en place publique, mais bon, au fur et a mesure j'ai très très largement adouci mon post que tu peux lire plus haut (j'ai du faire 3 ou 4 versions différentes) pour justement essayer une approche pédagogue, mais en vérité je n'ai eu 18 ans révolu qu'il y a très peu de temps et je t'avoue que la pédagogie c'est vraiment pas mon truc, donc désolé mec, bon BUniversaire (4 ans c'pas mal du tout) et bonne soirée (c'est vrai qu'on a tendance a trop oublier de le dire ici)

EDIT : Et finalement rien a été perdu parce que ton topic nous a motiver a chercher deux trois erreurs justement perfectibles de notre trad pour les corriger !
Contenu sponsorisé

[Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle Empty Re: [Culture] Adaptation française personelle des musiques Bionicle

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum